ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フェロー語-デンマーク語 - FB oversæt
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
FB oversæt
テキスト
dags77
様が投稿しました
原稿の言語: フェロー語
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
タイトル
FB oversæt
翻訳
デンマーク語
Bamsa
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
最終承認・編集者
gamine
- 2010年 10月 11日 17:39
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 10月 11日 02:25
gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
2010年 10月 11日 12:39
Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
2010年 10月 11日 13:03
gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
2010年 10月 11日 15:10
Bamsa
投稿数: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
2010年 10月 11日 17:40
gamine
投稿数: 4611
Godkendt.