Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Фарерська-Данська - FB oversæt
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
FB oversæt
Текст
Публікацію зроблено
dags77
Мова оригіналу: Фарерська
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Заголовок
FB oversæt
Переклад
Данська
Переклад зроблено
Bamsa
Мова, якою перекладати: Данська
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Затверджено
gamine
- 11 Жовтня 2010 17:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Жовтня 2010 02:25
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 Жовтня 2010 12:39
Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 Жовтня 2010 13:03
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 Жовтня 2010 15:10
Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 Жовтня 2010 17:40
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Godkendt.