Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Feroès-Danès - FB oversæt
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
FB oversæt
Text
Enviat per
dags77
Idioma orígen: Feroès
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Títol
FB oversæt
Traducció
Danès
Traduït per
Bamsa
Idioma destí: Danès
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Darrera validació o edició per
gamine
- 11 Octubre 2010 17:39
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Octubre 2010 02:25
gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 Octubre 2010 12:39
Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 Octubre 2010 13:03
gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 Octubre 2010 15:10
Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 Octubre 2010 17:40
gamine
Nombre de missatges: 4611
Godkendt.