Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Feroeză-Daneză - FB oversæt
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
FB oversæt
Text
Înscris de
dags77
Limba sursă: Feroeză
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Titlu
FB oversæt
Traducerea
Daneză
Tradus de
Bamsa
Limba ţintă: Daneză
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Validat sau editat ultima dată de către
gamine
- 11 Octombrie 2010 17:39
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
11 Octombrie 2010 02:25
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 Octombrie 2010 12:39
Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 Octombrie 2010 13:03
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 Octombrie 2010 15:10
Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 Octombrie 2010 17:40
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Godkendt.