Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Фарерски -Датски - FB oversæt
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
FB oversæt
Текст
Предоставено от
dags77
Език, от който се превежда: Фарерски
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Заглавие
FB oversæt
Превод
Датски
Преведено от
Bamsa
Желан език: Датски
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
За последен път се одобри от
gamine
- 11 Октомври 2010 17:39
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Октомври 2010 02:25
gamine
Общо мнения: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 Октомври 2010 12:39
Bamsa
Общо мнения: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 Октомври 2010 13:03
gamine
Общо мнения: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 Октомври 2010 15:10
Bamsa
Общо мнения: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 Октомври 2010 17:40
gamine
Общо мнения: 4611
Godkendt.