خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فاروئی-دانمارکی - FB oversæt
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
FB oversæt
متن
dags77
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فاروئی
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
عنوان
FB oversæt
ترجمه
دانمارکی
Bamsa
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
gamine
- 11 اکتبر 2010 17:39
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 اکتبر 2010 02:25
gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 اکتبر 2010 12:39
Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 اکتبر 2010 13:03
gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 اکتبر 2010 15:10
Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 اکتبر 2010 17:40
gamine
تعداد پیامها: 4611
Godkendt.