Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Feroês-Dinamarquês - FB oversæt
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
FB oversæt
Texto
Enviado por
dags77
Língua de origem: Feroês
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Título
FB oversæt
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
Bamsa
Língua alvo: Dinamarquês
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Última validação ou edição por
gamine
- 11 Outubro 2010 17:39
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Outubro 2010 02:25
gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 Outubro 2010 12:39
Bamsa
Número de mensagens: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 Outubro 2010 13:03
gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 Outubro 2010 15:10
Bamsa
Número de mensagens: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 Outubro 2010 17:40
gamine
Número de mensagens: 4611
Godkendt.