Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Feroês-Dinamarquês - FB oversæt

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FeroêsDinamarquês

Título
FB oversæt
Texto
Enviado por dags77
Língua de origem: Feroês

Ein stuttligur býtúrur í gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!

Título
FB oversæt
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bamsa
Língua alvo: Dinamarquês

Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Última validação ou edição por gamine - 11 Outubro 2010 17:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Outubro 2010 02:25

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:

"s**t som det skal være godt."

eller "hvor det skal blive godt."

Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?


11 Outubro 2010 12:39

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Hej Lene

"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk

Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.

11 Outubro 2010 13:03

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??

11 Outubro 2010 15:10

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter

11 Outubro 2010 17:40

gamine
Número de mensagens: 4611
Godkendt.