Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Feroa-Dana - FB oversæt

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FeroaDana

Titolo
FB oversæt
Teksto
Submetigx per dags77
Font-lingvo: Feroa

Ein stuttligur býtúrur í gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!

Titolo
FB oversæt
Traduko
Dana

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Dana

Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 11 Oktobro 2010 17:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2010 02:25

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:

"s**t som det skal være godt."

eller "hvor det skal blive godt."

Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?


11 Oktobro 2010 12:39

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej Lene

"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk

Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.

11 Oktobro 2010 13:03

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??

11 Oktobro 2010 15:10

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter

11 Oktobro 2010 17:40

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Godkendt.