Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Feroa-Dana - FB oversæt
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
FB oversæt
Teksto
Submetigx per
dags77
Font-lingvo: Feroa
Ein stuttligur býtúrur à gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!
Titolo
FB oversæt
Traduko
Dana
Tradukita per
Bamsa
Cel-lingvo: Dana
Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Laste validigita aŭ redaktita de
gamine
- 11 Oktobro 2010 17:39
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Oktobro 2010 02:25
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:
"s**t som det skal være godt."
eller "hvor det skal blive godt."
Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?
11 Oktobro 2010 12:39
Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej Lene
"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk
Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.
11 Oktobro 2010 13:03
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??
11 Oktobro 2010 15:10
Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter
11 Oktobro 2010 17:40
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Godkendt.