Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Latin nyelv - May it not be immortal since it's flame ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolEszperantóLatin nyelv

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
May it not be immortal since it's flame ...
Szöveg
Ajànlo MrsLacmont
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva lilian canale àltal

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Cim
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Validated by Aneta B. - 28 Június 2011 15:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Június 2011 19:49

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Június 2011 19:56

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Június 2011 23:10

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Június 2011 23:29

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Június 2011 23:41

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Június 2011 14:36

MrsLacmont
Hozzászólások száma: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Június 2011 20:40

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Június 2011 00:14

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Június 2011 15:30

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487