Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Francia - altri 100 anni
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Szàmitogépek / Internet
Cim
altri 100 anni
Szöveg
Ajànlo
Barpapouce
Nyelvröl forditàs: Olasz Forditva
Bakalli
àltal
ti auguro altri 100 anni
Cim
Je te souhaite de vivre une autre ...
Fordítás
Francia
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Francia
Je te souhaite de vivre une autre centaine d'années.
Magyaràzat a forditàshoz
"de vivre" est implicite dans le text Italien
Validated by
Francky5591
- 11 Július 2011 14:48
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Július 2011 00:04
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Bonjour Alex!
Je comprends bien ce que tu veux dire mais je crois que ça sonne un petit peu bizarre. Si l'on dit
"Je te souhaite une vie de centenaire"
? Qu'est-ce que t'en penses?
7 Július 2011 22:52
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Merhaba Bilge!
Je pense que ta suggestion est très bonne!
Aussi en Italien nous avons son équivalent
"Ti auguro una vita da centenario"
, mais on ne l'utilise pas en faisant un vœu.
Tesekkür ederim!