Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak
Szöveg
Ajànlo good9
Nyelvröl forditàs: Török

Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak, ölsem de ruhum seninle kalacak, kapanırsa gözlerim senden önce bu hayata, inan ki son sözüm seni seviyorum olacak...
Magyaràzat a forditàshoz
merhaba yunan diline çevirmek istiyorum bu sözü yardımcı olursanız sevinirim teşekkürler

Cim
Don't suppose that my eyes will get bored...
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

Don't suppose that my eyes will get tired of looking at you. Even if I die, my soul will stay with you. If my eyes close to this life before yours, believe that my last words will be "I love you"...
Validated by lilian canale - 4 Október 2011 20:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Október 2011 12:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi rollingmaster,

This looks fine, but we should make a couple of adjustments.

"...my eyes will get bored as I look at you" would sound better as:

"...my eyes will get tired of looking at you"

Also, you can say either:

" If my eyes close to this life before yours,..."

or

" If I close my eyes to this life before you,..."

Tell me what you think

3 Október 2011 16:02

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Whatever you say lilian

As to your second suggestion, "If my eyes close to this life before yours,..." is better because 'my eyes' is in the noun position in the Turkish.