Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak
Tekst
Prezantuar nga good9
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak, ölsem de ruhum seninle kalacak, kapanırsa gözlerim senden önce bu hayata, inan ki son sözüm seni seviyorum olacak...
Vërejtje rreth përkthimit
merhaba yunan diline çevirmek istiyorum bu sözü yardımcı olursanız sevinirim teşekkürler

Titull
Don't suppose that my eyes will get bored...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

Don't suppose that my eyes will get tired of looking at you. Even if I die, my soul will stay with you. If my eyes close to this life before yours, believe that my last words will be "I love you"...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Tetor 2011 20:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Tetor 2011 12:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi rollingmaster,

This looks fine, but we should make a couple of adjustments.

"...my eyes will get bored as I look at you" would sound better as:

"...my eyes will get tired of looking at you"

Also, you can say either:

" If my eyes close to this life before yours,..."

or

" If I close my eyes to this life before you,..."

Tell me what you think

3 Tetor 2011 16:02

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Whatever you say lilian

As to your second suggestion, "If my eyes close to this life before yours,..." is better because 'my eyes' is in the noun position in the Turkish.