Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak
Text
Enviat per good9
Idioma orígen: Turc

Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak, ölsem de ruhum seninle kalacak, kapanırsa gözlerim senden önce bu hayata, inan ki son sözüm seni seviyorum olacak...
Notes sobre la traducció
merhaba yunan diline çevirmek istiyorum bu sözü yardımcı olursanız sevinirim teşekkürler

Títol
Don't suppose that my eyes will get bored...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

Don't suppose that my eyes will get tired of looking at you. Even if I die, my soul will stay with you. If my eyes close to this life before yours, believe that my last words will be "I love you"...
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Octubre 2011 20:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Octubre 2011 12:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi rollingmaster,

This looks fine, but we should make a couple of adjustments.

"...my eyes will get bored as I look at you" would sound better as:

"...my eyes will get tired of looking at you"

Also, you can say either:

" If my eyes close to this life before yours,..."

or

" If I close my eyes to this life before you,..."

Tell me what you think

3 Octubre 2011 16:02

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Whatever you say lilian

As to your second suggestion, "If my eyes close to this life before yours,..." is better because 'my eyes' is in the noun position in the Turkish.