Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak
Texto
Propuesto por good9
Idioma de origen: Turco

Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak, ölsem de ruhum seninle kalacak, kapanırsa gözlerim senden önce bu hayata, inan ki son sözüm seni seviyorum olacak...
Nota acerca de la traducción
merhaba yunan diline çevirmek istiyorum bu sözü yardımcı olursanız sevinirim teşekkürler

Título
Don't suppose that my eyes will get bored...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

Don't suppose that my eyes will get tired of looking at you. Even if I die, my soul will stay with you. If my eyes close to this life before yours, believe that my last words will be "I love you"...
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Octubre 2011 20:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Octubre 2011 12:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi rollingmaster,

This looks fine, but we should make a couple of adjustments.

"...my eyes will get bored as I look at you" would sound better as:

"...my eyes will get tired of looking at you"

Also, you can say either:

" If my eyes close to this life before yours,..."

or

" If I close my eyes to this life before you,..."

Tell me what you think

3 Octubre 2011 16:02

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Whatever you say lilian

As to your second suggestion, "If my eyes close to this life before yours,..." is better because 'my eyes' is in the noun position in the Turkish.