Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak
Tekst
Poslao good9
Izvorni jezik: Turski

Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak, ölsem de ruhum seninle kalacak, kapanırsa gözlerim senden önce bu hayata, inan ki son sözüm seni seviyorum olacak...
Primjedbe o prijevodu
merhaba yunan diline çevirmek istiyorum bu sözü yardımcı olursanız sevinirim teşekkürler

Naslov
Don't suppose that my eyes will get bored...
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

Don't suppose that my eyes will get tired of looking at you. Even if I die, my soul will stay with you. If my eyes close to this life before yours, believe that my last words will be "I love you"...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 listopad 2011 20:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 listopad 2011 12:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi rollingmaster,

This looks fine, but we should make a couple of adjustments.

"...my eyes will get bored as I look at you" would sound better as:

"...my eyes will get tired of looking at you"

Also, you can say either:

" If my eyes close to this life before yours,..."

or

" If I close my eyes to this life before you,..."

Tell me what you think

3 listopad 2011 16:02

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Whatever you say lilian

As to your second suggestion, "If my eyes close to this life before yours,..." is better because 'my eyes' is in the noun position in the Turkish.