Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak
Teksto
Submetigx per good9
Font-lingvo: Turka

Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak, ölsem de ruhum seninle kalacak, kapanırsa gözlerim senden önce bu hayata, inan ki son sözüm seni seviyorum olacak...
Rimarkoj pri la traduko
merhaba yunan diline çevirmek istiyorum bu sözü yardımcı olursanız sevinirim teşekkürler

Titolo
Don't suppose that my eyes will get bored...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

Don't suppose that my eyes will get tired of looking at you. Even if I die, my soul will stay with you. If my eyes close to this life before yours, believe that my last words will be "I love you"...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Oktobro 2011 20:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Oktobro 2011 12:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi rollingmaster,

This looks fine, but we should make a couple of adjustments.

"...my eyes will get bored as I look at you" would sound better as:

"...my eyes will get tired of looking at you"

Also, you can say either:

" If my eyes close to this life before yours,..."

or

" If I close my eyes to this life before you,..."

Tell me what you think

3 Oktobro 2011 16:02

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Whatever you say lilian

As to your second suggestion, "If my eyes close to this life before yours,..." is better because 'my eyes' is in the noun position in the Turkish.