Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak
Tekstur
Framborið av good9
Uppruna mál: Turkiskt

Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak, ölsem de ruhum seninle kalacak, kapanırsa gözlerim senden önce bu hayata, inan ki son sözüm seni seviyorum olacak...
Viðmerking um umsetingina
merhaba yunan diline çevirmek istiyorum bu sözü yardımcı olursanız sevinirim teşekkürler

Heiti
Don't suppose that my eyes will get bored...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

Don't suppose that my eyes will get tired of looking at you. Even if I die, my soul will stay with you. If my eyes close to this life before yours, believe that my last words will be "I love you"...
Góðkent av lilian canale - 4 Oktober 2011 20:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Oktober 2011 12:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi rollingmaster,

This looks fine, but we should make a couple of adjustments.

"...my eyes will get bored as I look at you" would sound better as:

"...my eyes will get tired of looking at you"

Also, you can say either:

" If my eyes close to this life before yours,..."

or

" If I close my eyes to this life before you,..."

Tell me what you think

3 Oktober 2011 16:02

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Whatever you say lilian

As to your second suggestion, "If my eyes close to this life before yours,..." is better because 'my eyes' is in the noun position in the Turkish.