Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak
Κείμενο
Υποβλήθηκε από good9
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak, ölsem de ruhum seninle kalacak, kapanırsa gözlerim senden önce bu hayata, inan ki son sözüm seni seviyorum olacak...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
merhaba yunan diline çevirmek istiyorum bu sözü yardımcı olursanız sevinirim teşekkürler

τίτλος
Don't suppose that my eyes will get bored...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Don't suppose that my eyes will get tired of looking at you. Even if I die, my soul will stay with you. If my eyes close to this life before yours, believe that my last words will be "I love you"...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Οκτώβριος 2011 20:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Οκτώβριος 2011 12:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi rollingmaster,

This looks fine, but we should make a couple of adjustments.

"...my eyes will get bored as I look at you" would sound better as:

"...my eyes will get tired of looking at you"

Also, you can say either:

" If my eyes close to this life before yours,..."

or

" If I close my eyes to this life before you,..."

Tell me what you think

3 Οκτώβριος 2011 16:02

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Whatever you say lilian

As to your second suggestion, "If my eyes close to this life before yours,..." is better because 'my eyes' is in the noun position in the Turkish.