Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak
Nakala
Tafsiri iliombwa na good9
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak, ölsem de ruhum seninle kalacak, kapanırsa gözlerim senden önce bu hayata, inan ki son sözüm seni seviyorum olacak...
Maelezo kwa mfasiri
merhaba yunan diline çevirmek istiyorum bu sözü yardımcı olursanız sevinirim teşekkürler

Kichwa
Don't suppose that my eyes will get bored...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Don't suppose that my eyes will get tired of looking at you. Even if I die, my soul will stay with you. If my eyes close to this life before yours, believe that my last words will be "I love you"...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Oktoba 2011 20:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Oktoba 2011 12:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi rollingmaster,

This looks fine, but we should make a couple of adjustments.

"...my eyes will get bored as I look at you" would sound better as:

"...my eyes will get tired of looking at you"

Also, you can say either:

" If my eyes close to this life before yours,..."

or

" If I close my eyes to this life before you,..."

Tell me what you think

3 Oktoba 2011 16:02

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Whatever you say lilian

As to your second suggestion, "If my eyes close to this life before yours,..." is better because 'my eyes' is in the noun position in the Turkish.