Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak
Tekst
Opgestuurd door good9
Uitgangs-taal: Turks

Zannetme ki gözlerim sana baktıkça bıkacak, ölsem de ruhum seninle kalacak, kapanırsa gözlerim senden önce bu hayata, inan ki son sözüm seni seviyorum olacak...
Details voor de vertaling
merhaba yunan diline çevirmek istiyorum bu sözü yardımcı olursanız sevinirim teşekkürler

Titel
Don't suppose that my eyes will get bored...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

Don't suppose that my eyes will get tired of looking at you. Even if I die, my soul will stay with you. If my eyes close to this life before yours, believe that my last words will be "I love you"...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 oktober 2011 20:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 oktober 2011 12:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi rollingmaster,

This looks fine, but we should make a couple of adjustments.

"...my eyes will get bored as I look at you" would sound better as:

"...my eyes will get tired of looking at you"

Also, you can say either:

" If my eyes close to this life before yours,..."

or

" If I close my eyes to this life before you,..."

Tell me what you think

3 oktober 2011 16:02

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Whatever you say lilian

As to your second suggestion, "If my eyes close to this life before yours,..." is better because 'my eyes' is in the noun position in the Turkish.