Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - Speculation, the first way to disaster?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolSpanyolOlaszNémetBrazíliai portugálSvédHollandGörögDánTörök

Témakör újságok - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Speculation, the first way to disaster?
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva RedShadow àltal

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Cim
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva srrok àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Validated by casper tavernello - 6 December 2011 14:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 November 2011 06:51

-Marduk-
Hozzászólások száma: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 November 2011 13:55

srrok
Hozzászólások száma: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 November 2011 15:22

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 November 2011 15:32

srrok
Hozzászólások száma: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 November 2011 15:36

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 November 2011 20:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 November 2011 20:48

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Dizaine/decena = dezena...