Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - Pourquoi...?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Vicc

Cim
Pourquoi...?
Szöveg
Ajànlo alexfatt
Nyelvröl forditàs: Francia

Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme?

Cim
Kızına neden eşinin ismini verdin?
Fordítás
Török

Forditva sausryqua àltal
Forditando nyelve: Török

Kızına neden eşinin ismini verdin?
Magyaràzat a forditàshoz
Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?"
Validated by FIGEN KIRCI - 4 Szeptember 2012 00:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Szeptember 2012 21:28

iozgur
Hozzászólások száma: 15
"le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre;
"Niçin....?
Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi?

1 Szeptember 2012 22:16

sausryqua
Hozzászólások száma: 36
"Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor.

4 Szeptember 2012 00:13

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim!

CC: iozgur