Vertaling - Frans-Turks - Pourquoi...?Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Website/Blog/Forum - Humor | | | Uitgangs-taal: Frans
Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme? |
|
| Kızına neden eşinin ismini verdin? | | Doel-taal: Turks
Kızına neden eşinin ismini verdin? | Details voor de vertaling | Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 4 september 2012 00:16
Laatste bericht | | | | | 1 september 2012 21:28 | | | "le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre; "Niçin....? Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi? | | | 1 september 2012 22:16 | | | "Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor. | | | 4 september 2012 00:13 | | | aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim! CC: iozgur |
|
|