अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Pourquoi...?अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Web-site / Blog / Forum - Humor | | | स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme? |
|
| Kızına neden eÅŸinin ismini verdin? | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Kızına neden eÅŸinin ismini verdin? | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Literal çeviri: "Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2012年 सेप्टेम्बर 1日 21:28 | | | "le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. BaÅŸlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre; "Niçin....? Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi? | | | 2012年 सेप्टेम्बर 1日 22:16 | | | "Neden kızına eÅŸinin ismini verdin?" belki daha doÄŸru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" sanki eÅŸine de ismini kendi vermiÅŸ gibi bir çaÄŸrışım yapıyor. | | | 2012年 सेप्टेम्बर 4日 00:13 | | | aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim! CC: iozgur |
|
|