Käännös - Ranska-Turkki - Pourquoi...?Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Huumori | | | Alkuperäinen kieli: Ranska
Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme? |
|
| Kızına neden eşinin ismini verdin? | | Kohdekieli: Turkki
Kızına neden eşinin ismini verdin? | | Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 4 Syyskuu 2012 00:16
Viimeinen viesti | | | | | 1 Syyskuu 2012 21:28 | | | "le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre; "Niçin....? Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi? | | | 1 Syyskuu 2012 22:16 | | | "Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor. | | | 4 Syyskuu 2012 00:13 | | | aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim! CC: iozgur |
|
|