Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Pourquoi...?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Huumori

Otsikko
Pourquoi...?
Teksti
Lähettäjä alexfatt
Alkuperäinen kieli: Ranska

Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme?

Otsikko
Kızına neden eşinin ismini verdin?
Käännös
Turkki

Kääntäjä sausryqua
Kohdekieli: Turkki

Kızına neden eşinin ismini verdin?
Huomioita käännöksestä
Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 4 Syyskuu 2012 00:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Syyskuu 2012 21:28

iozgur
Viestien lukumäärä: 15
"le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre;
"Niçin....?
Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi?

1 Syyskuu 2012 22:16

sausryqua
Viestien lukumäärä: 36
"Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor.

4 Syyskuu 2012 00:13

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim!

CC: iozgur