Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Pourquoi...?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - شوخی

عنوان
Pourquoi...?
متن
alexfatt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme?

عنوان
Kızına neden eşinin ismini verdin?
ترجمه
ترکی

sausryqua ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kızına neden eşinin ismini verdin?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 4 سپتامبر 2012 00:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 سپتامبر 2012 21:28

iozgur
تعداد پیامها: 15
"le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre;
"Niçin....?
Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi?

1 سپتامبر 2012 22:16

sausryqua
تعداد پیامها: 36
"Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor.

4 سپتامبر 2012 00:13

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim!

CC: iozgur