ترجمه - فرانسوی-ترکی - Pourquoi...?موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - شوخی | | | زبان مبداء: فرانسوی
Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme? |
|
| Kızına neden eÅŸinin ismini verdin? | | زبان مقصد: ترکی
Kızına neden eşinin ismini verdin? | | Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 4 سپتامبر 2012 00:16
آخرین پیامها | | | | | 1 سپتامبر 2012 21:28 | | | "le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. BaÅŸlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre; "Niçin....? Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi? | | | 1 سپتامبر 2012 22:16 | | | "Neden kızına eÅŸinin ismini verdin?" belki daha doÄŸru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" sanki eÅŸine de ismini kendi vermiÅŸ gibi bir çaÄŸrışım yapıyor. | | | 4 سپتامبر 2012 00:13 | | | aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim! CC: iozgur |
|
|