Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Pourquoi...?Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Humor | | | Kildespråk: Fransk
Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme? |
|
| Kızına neden eÅŸinin ismini verdin? | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Kızına neden eşinin ismini verdin? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 4 September 2012 00:16
Siste Innlegg | | | | | 1 September 2012 21:28 | | | "le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre; "Niçin....? Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi? | | | 1 September 2012 22:16 | | | "Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor. | | | 4 September 2012 00:13 | | | aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim! CC: iozgur |
|
|