Tercüme - Fransızca-Türkçe - Pourquoi...?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Website / Blog / Forum - Gülmece | | | Kaynak dil: Fransızca
Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme? |
|
| Kızına neden eÅŸinin ismini verdin? | | Hedef dil: Türkçe
Kızına neden eÅŸinin ismini verdin? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Literal çeviri: "Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 4 Eylül 2012 00:16
Son Gönderilen | | | | | 1 Eylül 2012 21:28 | | | "le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. BaÅŸlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre; "Niçin....? Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi? | | | 1 Eylül 2012 22:16 | | | "Neden kızına eÅŸinin ismini verdin?" belki daha doÄŸru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" sanki eÅŸine de ismini kendi vermiÅŸ gibi bir çaÄŸrışım yapıyor. | | | 4 Eylül 2012 00:13 | | | aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim! CC: iozgur |
|
|