Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Pourquoi...?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - مرح

عنوان
Pourquoi...?
نص
إقترحت من طرف alexfatt
لغة مصدر: فرنسي

Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme?

عنوان
Kızına neden eşinin ismini verdin?
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف sausryqua
لغة الهدف: تركي

Kızına neden eşinin ismini verdin?
ملاحظات حول الترجمة
Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 4 أيلول 2012 00:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أيلول 2012 21:28

iozgur
عدد الرسائل: 15
"le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre;
"Niçin....?
Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi?

1 أيلول 2012 22:16

sausryqua
عدد الرسائل: 36
"Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor.

4 أيلول 2012 00:13

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim!

CC: iozgur