ترجمة - فرنسي-تركي - Pourquoi...?حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - مرح | | | لغة مصدر: فرنسي
Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme? |
|
| Kızına neden eÅŸinin ismini verdin? | | لغة الهدف: تركي
Kızına neden eşinin ismini verdin? | | Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 4 أيلول 2012 00:16
آخر رسائل | | | | | 1 أيلول 2012 21:28 | | | "le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. BaÅŸlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre; "Niçin....? Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi? | | | 1 أيلول 2012 22:16 | | | "Neden kızına eÅŸinin ismini verdin?" belki daha doÄŸru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" sanki eÅŸine de ismini kendi vermiÅŸ gibi bir çaÄŸrışım yapıyor. | | | 4 أيلول 2012 00:13 | | | aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim! CC: iozgur |
|
|