Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Pourquoi...?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Χιούμορ | | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme? |
|
| Kızına neden eÅŸinin ismini verdin? | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Kızına neden eÅŸinin ismini verdin? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Literal çeviri: "Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 4 Σεπτέμβριος 2012 00:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Σεπτέμβριος 2012 21:28 | | | "le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. BaÅŸlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre; "Niçin....? Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi? | | | 1 Σεπτέμβριος 2012 22:16 | | | "Neden kızına eÅŸinin ismini verdin?" belki daha doÄŸru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" sanki eÅŸine de ismini kendi vermiÅŸ gibi bir çaÄŸrışım yapıyor. | | | 4 Σεπτέμβριος 2012 00:13 | | | aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim! CC: iozgur |
|
|