Umseting - Franskt-Turkiskt - Pourquoi...?Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Skemt | | | Uppruna mál: Franskt
Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme? |
|
| Kızına neden eÅŸinin ismini verdin? | | Ynskt mál: Turkiskt
Kızına neden eÅŸinin ismini verdin? | Viðmerking um umsetingina | Literal çeviri: "Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" |
|
Síðstu boð | | | | | 1 September 2012 21:28 | | | "le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. BaÅŸlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre; "Niçin....? Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi? | | | 1 September 2012 22:16 | | | "Neden kızına eÅŸinin ismini verdin?" belki daha doÄŸru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eÅŸininki ile aynı ismi verdin?" sanki eÅŸine de ismini kendi vermiÅŸ gibi bir çaÄŸrışım yapıyor. | | | 4 September 2012 00:13 | | | aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim! CC: iozgur |
|
|