Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - Congratulations! you are doing really great!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok - Jàtékok
Cim
Congratulations! you are doing really great!
Szöveg
Ajànlo
duhifat
Nyelvröl forditàs: Angol
Congratulations! you are doing really great!
Magyaràzat a forditàshoz
This is something to cheer up the player and let him know he is progressing really nicely in the game, and I would like to reward him/her.
Cim
¡Felicidades! ¡Vas muy bien!
Fordítás
Spanyol
Forditva
Lev van Pelt
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¡Felicidades! ¡Vas muy bien!
Magyaràzat a forditàshoz
-As well: "¡Enhorabuena! ¡Lo haces muy bien!" [or "realmente bien!"].
-You may use "Felicitaciones" in place of "Felicidades" -as lilian canale suggests- if you are addressing the American market.
Validated by
lilian canale
- 16 November 2012 20:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 November 2012 17:55
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Lev,
Yo usarÃa: 'Felicitaciones'
Y creo que tu segunda opción "Vas muy bien" es mejor.
16 November 2012 20:38
Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Hola, Lilian:
Hago parte de los cambios que sugieres. En cuanto a "Felicitaciones", no se utiliza en España como interjección, aunque se haga en América. (Lo correcto en la penÃnsula es "Felicidades" o "Enhorabuena".)
De todos modos, hago notar tu propuesta en el campo de comentarios.