Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Olasz - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvOlasz

Cim
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Szöveg
Ajànlo Fra..HelpMe!
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Cim
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Fordítás
Olasz

Forditva apple àltal
Forditando nyelve: Olasz

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Validated by Xini - 31 Január 2007 09:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Január 2007 17:58

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Január 2007 08:06

apple
Hozzászólások száma: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Január 2007 09:10

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Ok ho modificato io...

31 Január 2007 11:40

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...