Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Italien - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinItalien

Titre
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Texte
Proposé par Fra..HelpMe!
Langue de départ: Latin

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Titre
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Traduction
Italien

Traduit par apple
Langue d'arrivée: Italien

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Dernière édition ou validation par Xini - 31 Janvier 2007 09:57





Derniers messages

Auteur
Message

30 Janvier 2007 17:58

Xini
Nombre de messages: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Janvier 2007 08:06

apple
Nombre de messages: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Janvier 2007 09:10

Xini
Nombre de messages: 1655
Ok ho modificato io...

31 Janvier 2007 11:40

Witchy
Nombre de messages: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...