Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ιταλικά - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙταλικά

τίτλος
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fra..HelpMe!
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

τίτλος
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από apple
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 31 Ιανουάριος 2007 09:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιανουάριος 2007 17:58

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Ιανουάριος 2007 08:06

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Ιανουάριος 2007 09:10

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ok ho modificato io...

31 Ιανουάριος 2007 11:40

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...