Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Італійська - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІталійська

Заголовок
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Текст
Публікацію зроблено Fra..HelpMe!
Мова оригіналу: Латинська

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Заголовок
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Переклад
Італійська

Переклад зроблено apple
Мова, якою перекладати: Італійська

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Затверджено Xini - 31 Січня 2007 09:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Січня 2007 17:58

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Січня 2007 08:06

apple
Кількість повідомлень: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Січня 2007 09:10

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ok ho modificato io...

31 Січня 2007 11:40

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...