Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Talijanski - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiTalijanski

Naslov
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Tekst
Poslao Fra..HelpMe!
Izvorni jezik: Latinski

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Naslov
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Prevođenje
Talijanski

Preveo apple
Ciljni jezik: Talijanski

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 31 siječanj 2007 09:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 siječanj 2007 17:58

Xini
Broj poruka: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 siječanj 2007 08:06

apple
Broj poruka: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 siječanj 2007 09:10

Xini
Broj poruka: 1655
Ok ho modificato io...

31 siječanj 2007 11:40

Witchy
Broj poruka: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...