Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiitaliano - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiitaliano

Kichwa
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Fra..HelpMe!
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Kichwa
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na apple
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 31 Januari 2007 09:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Januari 2007 17:58

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Januari 2007 08:06

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Januari 2007 09:10

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Ok ho modificato io...

31 Januari 2007 11:40

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...