Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Włoski - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaWłoski

Tytuł
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Tekst
Wprowadzone przez Fra..HelpMe!
Język źródłowy: Łacina

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Tytuł
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez apple
Język docelowy: Włoski

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 31 Styczeń 2007 09:57





Ostatni Post

Autor
Post

30 Styczeń 2007 17:58

Xini
Liczba postów: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Styczeń 2007 08:06

apple
Liczba postów: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Styczeń 2007 09:10

Xini
Liczba postów: 1655
Ok ho modificato io...

31 Styczeń 2007 11:40

Witchy
Liczba postów: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...