Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-ایتالیایی - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینایتالیایی

عنوان
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
متن
Fra..HelpMe! پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

عنوان
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
ترجمه
ایتالیایی

apple ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 31 ژانویه 2007 09:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژانویه 2007 17:58

Xini
تعداد پیامها: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 ژانویه 2007 08:06

apple
تعداد پیامها: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 ژانویه 2007 09:10

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ok ho modificato io...

31 ژانویه 2007 11:40

Witchy
تعداد پیامها: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...