Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Italiaans - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnItaliaans

Titel
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Tekst
Opgestuurd door Fra..HelpMe!
Uitgangs-taal: Latijn

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Titel
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Vertaling
Italiaans

Vertaald door apple
Doel-taal: Italiaans

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 31 januari 2007 09:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 januari 2007 17:58

Xini
Aantal berichten: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 januari 2007 08:06

apple
Aantal berichten: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 januari 2007 09:10

Xini
Aantal berichten: 1655
Ok ho modificato io...

31 januari 2007 11:40

Witchy
Aantal berichten: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...