Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Итальянский - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкИтальянский

Статус
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Tекст
Добавлено Fra..HelpMe!
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Статус
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Перевод
Итальянский

Перевод сделан apple
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 31 Январь 2007 09:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Январь 2007 17:58

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Январь 2007 08:06

apple
Кол-во сообщений: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Январь 2007 09:10

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ok ho modificato io...

31 Январь 2007 11:40

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...