Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Italienisch - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinItalienisch

Titel
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Text
Übermittelt von Fra..HelpMe!
Herkunftssprache: Latein

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Titel
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von apple
Zielsprache: Italienisch

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 31 Januar 2007 09:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Januar 2007 17:58

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Januar 2007 08:06

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Januar 2007 09:10

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Ok ho modificato io...

31 Januar 2007 11:40

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...