Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Italienska - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinItalienska

Titel
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Text
Tillagd av Fra..HelpMe!
Källspråk: Latin

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Titel
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Översättning
Italienska

Översatt av apple
Språket som det ska översättas till: Italienska

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Senast granskad eller redigerad av Xini - 31 Januari 2007 09:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Januari 2007 17:58

Xini
Antal inlägg: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Januari 2007 08:06

apple
Antal inlägg: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Januari 2007 09:10

Xini
Antal inlägg: 1655
Ok ho modificato io...

31 Januari 2007 11:40

Witchy
Antal inlägg: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...