Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Italiană - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăItaliană

Titlu
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Text
Înscris de Fra..HelpMe!
Limba sursă: Limba latină

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Titlu
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Traducerea
Italiană

Tradus de apple
Limba ţintă: Italiană

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 31 Ianuarie 2007 09:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Ianuarie 2007 17:58

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Ianuarie 2007 08:06

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Ianuarie 2007 09:10

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ok ho modificato io...

31 Ianuarie 2007 11:40

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...