Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Italiano - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínItaliano

Título
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Texto
Propuesto por Fra..HelpMe!
Idioma de origen: Latín

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Título
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Traducción
Italiano

Traducido por apple
Idioma de destino: Italiano

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Última validación o corrección por Xini - 31 Enero 2007 09:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Enero 2007 17:58

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Enero 2007 08:06

apple
Cantidad de envíos: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Enero 2007 09:10

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ok ho modificato io...

31 Enero 2007 11:40

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...