Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Italiano - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimItaliano

Título
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Texto
Enviado por Fra..HelpMe!
Língua de origem: Latim

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Título
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Tradução
Italiano

Traduzido por apple
Língua alvo: Italiano

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Última validação ou edição por Xini - 31 Janeiro 2007 09:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Janeiro 2007 17:58

Xini
Número de mensagens: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Janeiro 2007 08:06

apple
Número de mensagens: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Janeiro 2007 09:10

Xini
Número de mensagens: 1655
Ok ho modificato io...

31 Janeiro 2007 11:40

Witchy
Número de mensagens: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...