Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Italisht - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineItalisht

Titull
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Tekst
Prezantuar nga Fra..HelpMe!
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Titull
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga apple
Përkthe në: Italisht

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 31 Janar 2007 09:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Janar 2007 17:58

Xini
Numri i postimeve: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Janar 2007 08:06

apple
Numri i postimeve: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Janar 2007 09:10

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ok ho modificato io...

31 Janar 2007 11:40

Witchy
Numri i postimeve: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...