Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Italiensk - Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinItaliensk

Titel
Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit,...
Tekst
Tilmeldt af Fra..HelpMe!
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Numa Pompilius leges et mores Romanis constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones et semibarbari putabantur.

Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant.

Praecesserat de Galba fama saevitiae simul atque avaritiae, quod civitates Hispaniarum Galliarumque tributis et moenium destructione quoque puniverat.
Tiberius post mortem Augusti in curiam intravit et satisfecit pietati et religioni; nam ture et vino, sed sine tibicine, sacrificavit.

Titel
Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi
Oversættelse
Italiensk

Oversat af apple
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Numa Pompilio istituì le leggi e i costumi per i Romani, che in precedenza erano considerati ladri e semibarbari per la loro consuetidine alle battaglie.

Alcuni cercavano di richiamare gridando e dalle grida cercavano di rintracciare i genitori, altri i figli, altri i coniugi.
Galba era stato preceduto da una fama di crudeltà nonché di avarizia, poiché aveva punito le città ispaniche e galliche con l'imposizione di tributi e perfino con la distruzione delle mura.
Tiberio dopo la morte di Augusto entrò nella curia e soddisfece i doveri di pietà e di religione; infatti offrì sacrifici con l'incenso e con il vino, ma senza l'accompagnamento del flautista.
Senest valideret eller redigeret af Xini - 31 Januar 2007 09:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Januar 2007 17:58

Xini
Antal indlæg: 1655
Sei sicura che è tum? perchè poi c'è "et"...

31 Januar 2007 08:06

apple
Antal indlæg: 972
Hai ragione, è stata una mia svista. E' proprio ture, da tus, turis (incenso), da cui l'italiano turibolo.
Quindi la frase dovrebbe essere:
infatti offrì sacrifici con il vino e con l'incenso, ma senza ......ecc.
Nella traduzione appare il tasto MODIFICA, ma non so se lo posso fare io o se lo devi fare tu.

31 Januar 2007 09:10

Xini
Antal indlæg: 1655
Ok ho modificato io...

31 Januar 2007 11:40

Witchy
Antal indlæg: 477
Apple > Finché la traduzione non è accettata, puoi modificare...