Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Lengyel - Meaning only
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Meaning only
Szöveg
Ajànlo
cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol
Meaning only
Magyaràzat a forditàshoz
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.
Cim
Tylko znaczenie
Fordítás
Lengyel
Forditva
bonta
àltal
Forditando nyelve: Lengyel
Tylko znaczenie
Validated by
Edyta223
- 5 Június 2009 10:30
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Június 2009 21:45
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.
'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!
4 Június 2009 22:30
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Hi, Aneta.
Bonta
isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.
5 Június 2009 10:29
Edyta223
Hozzászólások száma: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.
5 Június 2009 11:29
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
That's ok. Thank you.